|
The works of Mirza Agha Asgari (Mani) Translated into English by M. K. Sadigh English language Editor: Ramin Jaleshgari The key “Where is the key for the desert? the melody of my flute has been lost in the dream of a green pasture.” - a Sheppard questioned - The earth revolved - and - slumbered in the shadow of a pine. “Where is the fragrant portal of this earth? I arrived exhausted, but within this tired, bent, circle I did not find what I asked for.” - questioned the old man. - The earth revolved - and - descended into the shadows of sunset. “What happened to the key of love? The careworn root is withered from the absence of the dew- the absence of the dew`s kisses.” - questioned the madman The earth revolved and smoldered in the shadow of a weeping willow. “Where is intellect? I wish that I could find flourishing madness within the profoundness of intellect.” - questioned the wise man The earth neither laughed nor cried, but revolved and slipped into the shadow of a question. “Where is that magnificent phrase both wordless and abhorrent which is the answer for existence?” - a poet questioned The earth revolved and emerged within the desires of childhood. So, we offered to the world a key to the gate of the garden of a thousand questions And again, we offered the world a key so that it may open for itself the gate of the garden of a thousand questions. ﻛﻠﻴﺪ ﻛﻠﻴﺪ ﺩﺷﺖ ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﻧﻮﺍﻯ ﻧﻰﻟﺒﻜﻢ، ﺩﺭﺧﻴﺎﻝِ ﺳﺒﺰِ ﻋﻠﻔﺰﺍﺭ ﮔﻢ ﺷﺪﻩ ﺳﺖ. ﺷﻴﺪﺍﺋﻰ ﭘﺮﺳﻴﺪ. ﺟﻬﺎﻥ، ﭼﺮﺧﻰ ﺯﺩ ﻭ ﺩﺭﺳﺎﻳﻪﻯ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﺧﻔﺖ! ﻛﺠﺎﺳﺖ، ﺩﺭﻭﺍﺯﻩﻯ ﻣﻌﻄﺮِ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﻙ؟ ﻫﻠﺎﻙ ﺁﻣﺪﻡ، ﺍﻣّﺎ ﺩﺭﺍﻳﻦ ﺳﭙﻨﺞِ ﺧﺴﺘﻪ- ﺧﻤﻴﺪﻩ، ﻧﻴﺎﻓﺘﻢ ﺁﻥ ﭼﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻃﻠﺐ ﻛﺮﺩﻡ. ﺳﺎﻟﺨﻮﺭﺩﻩ ﺋﻰ ﭘﺮﺳﻴﺪ. ﺟﻬﺎﻥ ﭼﺮﺧﻰ ﺯﺩ ﻭ ﺩﺭﺳﺎﻳﻪﻯ ﻏﺮﻭﺏ ﻓﺮﻭﺷﺪ. ﻛﻠﻴﺪِ ﻋﺸﻖ ﭼﻪ ﺷﺪ؟ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪﻯ ﭘﺮﻳﺶ ﺑﻰﺑﻮﺳﻪﻫﺎﻯ ﺷﺒﻨﻢ ﺧﺸﻜﻴﺪ. ﺷﻴﺪﺍﺋﻰ ﭘﺮﺳﻴﺪ. ﺟﻬﺎﻥ ﭼﺮﺧﻰ ﺯﺩ ﻭ ﺩﺭﺳﺎﻳﻪﻯ ﺑﻴﺪﻯ ﻣﺠﻨﻮﻥ، ﻛﺰ ﻛﺮﺩ! ﻧﺸﺎﻥِ ﻋﻘﻞ ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺁﻥ ﺟﻨﻮﻥِ ﺷﻜﻮﻓﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮊﺭﻓﻨﺎﻯ ﻋﻘﻞ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﻳﺎﻓﺖ. ﻋﺎﺭﻓﻰ ﭘﺮﺳﻴﺪ. ﺟﻬﺎﻥ ﻧﻪ ﺧﻨﺪﻳﺪ، ﻧﻪ ﮔﺮﻳﺴﺖ، ﭼﺮﺧﻰ ﺯﺩ ﻭ ﺩﺭﺳﺎﻳﻪﻯ سؤﺍﻟﻰ ﻟﺮﺯﻳﺪ! ﻛﺠﺎﺳﺖ ﺁﻥ ﺷﺎﻫﻮﺍﮊﻩﻯ ﺑﻰﺣﺮﻭﻑ ﻭﮔﺮﻳﺰﺍﻥ ﻛﻪ ﭘﺎﺳﺦِ ﻫﺴﺘﻰﺳﺖ؟ ﺷﺎﻋﺮﻯ ﭘﺮﺳﻴﺪ. ﺟﻬﺎﻥ ﭼﺮﺧﻰ ﺯﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺣﺴﺮﺕِ ﻛﻮﺩﻛﻰ لاﻝ ﻓﺮﻭﻣﺎﻧﺪ! ﻭ ﻣﺎ، ﺑﺎﺭﻯ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻠﻴﺪﻯ ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﺗﺎ ﺩﺭﻭﺍﺯﻩﻯ ﺑﺎﻍ ﻫﺰﺍﺭ ﭘﺮﺳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﻭﻯ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﮕﺸﺎﻳﺪ! اسفند 68 *** At a sandy bank Polar star, kisses the highest wave and the warm moonlight of your shoulder casts over the sea. The essence of the world is a kiss that you offer my lips and the moment of your joy spreads to the far reaches of existence. (At the sandy shore, droops the curtain of reservation.) My inflamed hands form the shell enclosing the cool pearl of your face. And my lips drink from the transparent spring of your body. (When will the empty body spread its weariness over the cool sands?) Your curled hand is a pleasant chain, to which I grow accustomed! (On a sandy bank, two waves mingling are two naked shadows!) Fisherman, snatch fish from the sea, and I snatch the most hidden phrases from your mouth. Only the sea, moon and sand sing the silence which is the most beautiful song in the world (At a sandy bank, the sands become transparent from the world of love!) There was no speech, no sound Whatever happened upon that shore was a whisper. The soul makes waves and the sea brings a rhapsody to a dance. With its tongue the sea licks the two entangled shadows, (At the sandy bank, a trace of ourselves cast over the shadow of the sands!) I came home, to find you gone, but the sand particles imbued with your scent Flung! in the corners and sides of the room. ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮ ﺷﻨﻰ ﺳﺘﺎﺭﻩﻯ ﻗﻄﺒﻰ ﺑﻮﺳﻪ ﺑﺮﺑﻠﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮﺝ ﻣﻰﻧﻬﺪ، ﻭ ﻣﺎﻩِ ﮔﺮﻡِ ﺷﺎﻧﻪﺍﺕ ﺑﻪ ﺩريا ﻣﻰﺗﺎﺑﺪ. ﻋﺼﺎﺭﻩﻯ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻮﺳﻪﺋﻰﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻥﺍﻡ ﻣﻰﺑﺨﺸﻰ. ﻭ ﻟﺤﻈﻪ، ﺳﺮﺧﻮﺷﻰِِ ﻣﺎ، ﻛﻪ ﺗﺎ ﺍﻧﺘﻬﺎﻯِ ﻫﺴﺘﻰ ﻣﻰﮔﺴﺘﺮﺩ. ﺑﺮﺳﺎﺣﻞ ﺷﻨﻰ ﭘﺮﺩﻩﻯ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﺮﻭﻣﻰﺍﻓﺘﺪ. ﺻﺪﻑِ ﻣﻠﺘﻬﺐِ ﺩﺳﺘﺎﻥﺍﻡ ﺩﺭﻣﻴﺎﻥ ﻣﻰﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﺮﻭﺍﺭﻳﺪ ﺧﻨﻚ ﺳﻴﻤﺎﻯﺍﺕ ﺭﺍ. ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻪﻯ ﺯلاﻝِ ﺗﻦﺍﺕ ﻣﻰﻧﻮﺷﻢ. ﺁﻧﻚ، ﺗﻦﭘﻮﺵﻫﺎﻯ ﺗﻬﻰ ﺑﺮﺷﻦﻫﺎﻯ ﺳﺮﺩ ﻛﻪ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ. ﭘﻴﭽﻚِ ﺩﺳﺘﺎﻥﺍﺕ، ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺯﻧﺠﻴﺮﻯ، ﻛﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺧﻮﻣﻰﮔﻴﺮﻡ! ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮِ ﺷﻨﻰ، ﺩﻭ ﺳﺎﻳﻪﻯ ﺑﺮﻫﻨﻪ، ﺩﻭ ﺧﻴﺰﺍﺏﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭﻫﻢ ﻓﺮﻭﻣﻰﭘﻴﭽﻨﺪ! ﻣﺎﻫﻰﮔﻴﺮﺍﻥ، ﻣﺎﻫﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩريا ﻣﻰﺭﺑﺎﻳﻨﺪ ﻭ ﻣﻦ، ﭘﻨﻬﺎﻥﺗﺮﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻯ ﺍﺳﺎﻃﻴﺮﻯ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻥﺍﺕ. ﺗﻨﻬﺎ، ﺩريا ﻭ ﻣﺎﻩ ﻭ ﺷﻦ ﺳﺮﻣﻰﺩﻫﻨﺪ ﺳﻜﻮﺕ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺯﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ ﻧﻐﻤﻪﻯ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﺖ. ﺑﺮﺑﺴﺘﺮ ﺷﻨﻰ، ﺷﻦﻫﺎ ﺍﺯ ﺳﺨﻦِ ﻋﺸﻖ ﺷﻔﺎﻑ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ! ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻪ ﮔﻔﺘﻪ، ﭘﭽﭙﭽﻪﺋﻰ ﺑﻮﺩ ﺁﻥ ﭼﻪ ﺩﺭﻛﺮﺍﻧﻪﻫﺎﻯ ﺗﻐﺰﻝ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻣﻰﺷﺪ. ﺟﺎﻥ ﻣﻮﺝ ﻣﻰﺯﺩ ﭼﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺩريا، ﻣﺮﺟﺎﻧﻰ ﺭﺍ ﺩﺭﺧﻮﻳﺶ ﺑﺮﻗﺼﺎﻧﺪ. ﺩريا، ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﺥ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻭ ﺩﻭﺳﺎﻳﻪﻯ ﺗﻨﻴﺪﻩ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﺍ ﻣﻰﻟﻴﺴﺪ. ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮ ﺷﻨﻰ ﻧﻘﺸﻰ ﺯﻣﺎ ﺑﺮ ﺍﺑﺪﻳﺖِ ﺷﻦﻫﺎ ﺳﺎﻳﻪ ﮔﺸﻮﺩﻩﺳﺖ! ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯﺁﻣﺪﻩﺍﻡ، ﺗﻮ ﻧﻴﺴﺘﻰ ﺍﻣّﺎ، ﺷﻦ ْﺭﻳﺰﻩﻫﺎ ﻫﻨﻮﺯ ﻋﻄﺮ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺩﺭﺟﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻛﻨﺞ ﻭ ﻛﻨﺎﺭﻫﺎ ﻣﻰﭘﺮﺍﻛﻨﻨﺪ! *** The Warning Songs of the Dead Sometimes, to remind myself of the value of life, in all its infirmity, I go to a graveyard and I wonder “if the dead could speak, what would they say?” These songs were borne of this thought. Philosopher I was the counselor to the troubled and myself had troubles! I discoursed over a thousand pages! not one befitting me! Now that I wish to talk my mouth is filled with soil! Doubt was gnawing me while I proclaimed certainty! Otherwise, I know that existence is a double-sided mirror not facing but backing away. On one side I saw the inward and on the other the outward. Be aware that you are neither lying upon scented silk nor upon purple waves you are lying on a bed that will turn you to ashes! For only death is a repetitious certainty Just as the pit of the fruit is its only existence! A Virgin In this non-fertile world whose inhabitants do not communicate except with silence, candles were lit upon my grave, I am no longer used to light! But you have discovered my mirror, wipe the dust from it so all may discover the beauty I possessed, the abundant beauty I carried with me to the company of the soil. If white lily grows from my hair or if a morning glory grows from my shoulder - they are my answer to the world! Under my silent window remained a minstrel playing a guitar The window which was always closed to joy awoke from the songs of the tipsy minstrels! Why? Why didn`t I open the window to love which tiptoed in on the fingers of a wise man? Still – my reflection remains in the mirror! A Stranger How heavy is the gravestone of time upon my chest How bitter to be deposited in strange soil! Where is my birthplace? No! I will not become ashes! I have born my loneliness upon my tired shoulders from the most remote lands. I was not seeking the soil, but release. Now, I am waiting in the field of ashes1 No! I was no ash, therefore I refuse to satisfy the appetite of the soil Where is that beautiful hand, that mingles this bitter soil with the soil of my home? Khayam Little by little, I am ascending from the roots of the tree and I will spread myself bright and fragrant over the wet bed of leaves. Little by little, the sun and wind drink me breathe me! You breathe me and know that the air is nothing but our scattered beauty. We are buried alive, we are fermenting in the wine of the soil. We are the sparkle in the diamond dew. We are flooded with a rain of phrases. and with ripened fruit kiss your mouth. We know death is a measuring cup full with soil being filled and emptied! The Child The stone, scorpion, and silence No, a cradle is not as such! - dirty rain drops at his lips merge with the appetites of the earth before he has suckled the breast of the soil. Why was he not allowed to pluck a fruit with his mouth from the old tree? I bring the sun towards you because from your resting place blooms a bed of flowers! Scavenger The silver castle did not satisfy me Neither did the orchard of pomegranates, pistachios and grapes. I wanted the entire earth, with its pregnant deserts, the seas and their bounty and the mountains laden with diamonds and rubies. I wrapped the world around me. like a large cloak! I wanted to compress the earth so I could fit it like a coin in my closed fist. Now, the earth compresses me in its fist like a small coin. I were revived, I would rest upon the dew. An Unknown My name was “human” and it still is! My home floated from region to region. I lived among you. If I adopted or dropped a quality it was your quality. If I sang a song It was from your throat I drank in the face of the earth with your eyes. It was you and still it is. Yet, in a twinkling you nominated for yourselves an unknown death! A Monk Even Christ has forsaken me! Only maggots in abundant fields remember my name! I have no desire any more Except to revive and return for an hour so I may commit the sin whose shame is within me! And offer my rueful smile to a woman who loved me! Even Christ has forsaken me! I have no desire, except to die again without regret. Soldier They taught me; “Kill to live!” So I aimed at another`s forehead and a bullet passed through my own! It is always as such, humans do not fire except into a mirror! If I fought, it was for life -- it was for this I killed. It was for death that they did not allow me to live! Do not touch my forehead it burns still from the bloom of a bitter red poppy. سرودهاى عبرت مردگان هزار گاهى براى آنكه ارزش زيستن را با همه ی نيك و بدهايش فراموش نكنم سرى به گورستان مى زنم. گاه مى انديشم كه اگر مردگان را مجال سخن بود، چه مى گفتند؟ سرودهاى زيرين در اين فضا هستى يافته اند. فيلسوف مرشد مسئله گو بودم و خود مسئله دار! با هزار صحيفه سخن گفتم بى چيزكى فراخور گفتار! اکنونم كه كلامى فرا چنگ آمده دهان همه از خاك است! شك مرا مى خائيد بگاهى كه داعيه ی يقينى داشتم! ديگر امّا مىدانم كه هستى دو آينه ی رودررو كه نه آينه ئى دو رويه بود. زانسويش بدرون تابيديم و زينسويش برون شديم. هشدار كه نه بر حرير معطّر نه برامواج ارغون، بر بسترى خواهى غنود كه خاكسترت مى كند! زان كه تنها مرگ يقين مكررى ست چنانكه هسته هستى بادام است! دوشيزه در اين سرزمين سترون كه ساكنانش جز با سكوت، سخن سر نمى دهند بر گور من چراغ ميفروزيد ديگرم با روشنى الفتى نيست! امّا گر آينه ام را يافتيد غبار آن بزدائيد تا دريابيد چقدر زيبائى با خود به ميهمانى خاك آوردم. مينائى سپيد اگر روئيد بر گيسوانم و يا نيلوفرى شكفت اگر ابر شانه ام پاسخم به جهان خواهد بود! زير پنجره ی خاموشم هنوز هم مردى عاشق تنبورمى نوازد پنجره ئى كه هيچگاه از نغمه هاى سرخوش خنياگران نيز بيدار نشد! چرا؟ چرا پنجره را نگشودم به عشق كه مى شكفت در سرانگشتان عارفى؟ هنوز تصويرم در آينه ها باقى مانده ست! غربت چه سنگين است سنگتخته ی زمان كه فرو نشسته بر سينه ام. چه تلخ است امانتى خاك بيگانه بودن! زاد بوم من كجاست؟ نه، خاكستر نخواهم شد! تنهائى ام را بر شانه هاى خستگى تا دورترين اقاليم آوردم من خاك را كه نه رهايش را مى جستم اکنون امّا در آستانه ی خاكستر. انتظار مى كشم! نه! خاكستر نبوده ام پس اشتهاى خاك را بر نخواهم آورد! كجاست آن دست زيبا، كجا كه خاك تلخم را با خاكهاى وطن درآميزد؟ خيام خردك خردك از ريشه ی درخت فرا مى خزم روشن و معطّر بر بستر تر برگ فرا مى گسترم. خردك خردك خورشيد و باد مرا مى نوشند تنفسم كن! تنفسم مى كنى و مى دانى كه هوا جز زيبائى پراكنده ی ما نيست. زنده بگورانيم ما در شراب خاك تخمير مى شويم در الماس شبنم ها مى درخشيم با واژگان باران فرو مى باريم و با ميوه ی رسيده، دهانت را مى بوسيم و مى دانيم مرگ پيمانه ئى سرشته ز خاك ماست! كودك سنگ و عقرب و خاموشى. نه گهواره اينچنين نبايد باشد! چركدانه ی باران بر دهانش. دراشتهاى زمين فرو شد پيش از آن كه از پستان زمين بنوشد. چرا نگذاشتند از آن درخت كهنسال ميوه ئى به دهان گيرد؟ آفتاب را به جانب تو خواهم آورد زان كه از خفتنگاه ات غنچه ئى سربرزده است! مال اندوز كاخ بزرگ نقره كم ام بود باغ انار و پسته و انگور نيز. تمام زمين را مى خواستم با دشتهايش آبستن و درياهايش پر اندوخته با كوه هايش، جارى الماس و ياقوت. چه تنگ بود مرا دنياى فراخْ دامن! مى خواستم زمين، فشرده شده چون سكه ئى در مشت بسته ام در گنجد و زمين است اکنون كه مرا چون پشيزى در مشت خويش مى فشرد! اگر دوباره برآيم شايد آشيان در شبنمى بگزينم! گمنام نامم آدميزاده بود هنوز نيز چنين است! خانه ام ديار به ديار جارى بود. ميان شما زيستم در قامت شما بود قامتى اگر گشودم و بستم با خنجره ی شما بود ترانه ئى اگر كه سرودم با ديدگان شما بود جمال جهان را اگر كه نوشيدم. شما بودم من هنوز نيز چنين است و طرفه آنكه شما خود را مرده ئى گمنام نام نهاديد! راهب مسيح نيز فراموشم كرده است! تنها موريانه ها در بايگانى متروك نام مرا به خاطر دارند! ديگرم آرزوئى نى مگر كه ساعتى بر گردم و گناهى را كه حسرتش با منست بشكوفانم! و لبخند دريغ شده ام را ارمغان زنى كنم كه دوستم مى داشت! مسيح نيز فراموشم كرده است! ديگرم آرزوئى نى مگر كه ديگر بار بى حسرتى بميرم! سرباز مرا آموختند: " بكش تا زنده بمانى!" پيشانى اش را نشانه گرفتم و گلوله ئى از پيشانى ام گذشت! هميشه چنين است كه آدمى جز به آينه ی خويش آتش نمى گشايد! براى زندگى بود اگر كه جنگيدم. براى جنگ بود اگر كه كشته شدم و براى مرگ بود اگر كه نگذاشتند تا بزيم! بر پيشانى ام دست مگذاريد هنوز نيز از شعله ی شقايقى تلخ مى سوزد! |